«

»

Abr 17 2010

Perdidos en Babel

En la cultura tedesca aún parece ser atractivo, guay o cool (osea) mezclar palabras en otros idiomas en medio de frases en alemán. En Lenbach, una discoteca pija de München, han querido ser más chévere que nadie, mezclando francés, inglés y alemán en 6 palabras. Aquí está la prueba:
München - Fiesta en discoteca Lenbach

Analicemos el contenido:

Jour fix
Esta expresión mal escrita en francés (realmente se escribe “jour fixe“), que se traduce literalmente como “día fijo” y tiene el sentido de “reunión periódica”, se utiliza muy intensamente en Alemania, habitualmente con el mismo error.

“die after business party”
De estas cuatros palabras, tres son inglesas (“after business party”, fiesta postlaboral) y una alemana (“die”, artículo determinado femenino).
Sin embargo, también se puede leer perfectamente como si las cuatro palabras fueran inglesas, es decir, como si “die” fuera el imperativo del verbo “to die”, morir. En este caso, el significado cambia totalmente y la frase puede interpretarse como:

  • fiesta “muere después de los negocios”, o
  • muérete tras la fiesta laboral

Quizá sea el sentido que realmente quieren transmitir, una especie de código para indicar que las drogas y las bebidas que servirán serán especialmente fuertes.

En cualquier caso, este atractivo de mezclar idiomas resulta útil cuando el alemán no es tu idioma materno y además ocupa las mismas áreas neuronales que el inglés, situación que a veces produce un caos mental que desemboca en una verborrea babeliana.

Artículos relacionados:

FacebookRedditMeneameotros